Исправил, ну а как насчёт остального? Чем всё-таки отличаются waypoints от trackpoints?
Я так понимаю waypoints это то, что ставится вручную в нафигаторе. Trackpoints это то из чего состоит трек.
When importing audio, make markers from… Start of track (will always do this if no other markers available).
Я бы перевёл примерно так:
При импортировании звука, создавать метки из… Начала трека (всегда выполняется, если нет других меток)
Waypoints в терминах стандарта GPX - это “ориентиры”, они же “путевые точки”. Типа POI.
Trackpoints - это точки трека, то из чего он состоит.
Кстати, о русификации JOSM. Можно попросить поправить явные ляпы?
- В диалоге после выбора Шаблоны/Рукотворное/Рукотворное/Цеха написано “Править Чеха”.
- В списке видов спорта у спортивных объектов два раза “футбол” присутствует (один американский, а второй европейский). Надо их как-то разделять…
И ещё, пожелания:
- я бы поменял названия у landuse=forest (вместо “Лес” поставить “Лесопосадки”) и natural=wood (вместо “Лесистая местность” - “Лес”). ИМХО, так будет правильнее и понятнее новичкам.
- Не совсем понятна ситуация с opening_hours - в вики на русской страничке все примеры на английском (Mo-Fr 08:30-20:00), а в JOSM-е на русском (Пн-Пт 08:30-20:00). Надо как-то единообразно сделать…
- ИСПРАВЛЕНО: думаю все чехи довольны теперь.
- ИСПРАВЛЕНО: теперь soccer - футбол; football - американский футбол
- А ЧТО ДУМАЮТ ОСТАЛЬНЫЕ НА ЭТОТ СЧЁТ?
- Здесь править ничего не надо, так как в примерах приведено то, что пишется в тегах, а в тегах дни недели пишутся по-английски. По-английски они в результате получаются и в JOSM. А то, что вы говорите, что в JOSM по-русски - так это не теги, а всего-навсего русифицированные меню. “Футбол” в меню тоже ведь по-русски, а вставляется “soccer”. С днями недели то же самое.
Да, но примеров там всего два, и они крайне редко подходят точно. А как только начинаешь редактировать под нужные цифры - в значение тега уходит именно русский вариант, а не английский… Это сбивает с толку - ведь пример воспринимается именно как пример написания. Лучше уж тогда вообще этот перевод убрать.
Кстати, и в переводе там есть ошибка - “Tu-Su 08:00-15:00; Sa 08:00-12:00” переведено как “Вт-Вс 08:00-15:00; Вс 08:00-12:00”, т.е. 2 раза Вс упомянуто.
Лучше всего, конечно, автоматом конвертировать или вообще сделать специализированный редактор, но это уже код править нужно…
Поддержу, лесопосадки - отличный перевод оригинального “Managed forest or woodland plantation”.
Идею понял. Согласен. Дни недели возвращаю на английский вариант.
Лес (forest) меняю на Лесопосадки.
Лесистая местность (wood) меняю на Лес
Соответственно: Edit Forest Landuse - Править лесопосадки
Сегодня исправили некорректную работу встроенного справочника JOSM. Кто желает потрудиться над его русификацией помогите, пожалуйста! Там не все странички переведены на русский язык. Если есть технические вопросы - готов ответить.
ВАЖНО:
- Названия русских страничек в справочной системе JOSM начинаются с “Ru:” - вторая буква строчная!
- Правильно пишите названия страниц. Если переводите страничку
http://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/Action/Download,
то русская версия должна быть:
http://josm.openstreetmap.de/wiki/Ru:Help/Action/Download,
а не
http://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/Action/Ru:Download
Проверьте, пожалуйста кто-нибудь у себя - при нажатии на КНОПКУ “Справка” в любом диалоговом окне, - справка выскакивает поверх всех окон или прячется под них? Или только у меня прячется под все окна… У меня Winows XP. Версия JOSM - 3051.
Заявка на исправление ошибки: 4632

Проверьте, пожалуйста кто-нибудь у себя - при нажатии на КНОПКУ “Справка” в любом диалоговом окне, - справка выскакивает поверх всех окон или прячется под них? Или только у меня прячется под все окна…
Всё в порядке. У меня сверху. (ASPLinux 14, Версия 3051)

Или только у меня прячется под все окна… У меня Winows XP. Версия JOSM - 3051.
Заявка на исправление ошибки: 4632
Не только у тебя. У меня аналогично (тоже под XP).
This will not be fixed until we switch to JAVA6 with next release.
Хм. Я и так под Java 6 запускаю… Неужели JOSM всё ещё под 5-у версию пишется?
Да и, насколько помню, такие ошибки в Java довольно легко фиксятся правильной расстановкой парентов у окошек… Ну да авторам виднее.
Команда Справка:О программе
показывает, что используется Версия JAVA 1.6.0_17.

Команда Справка:О программе
показывает, что используется Версия JAVA 1.6.0_17.
Я так понимаю, что он имел в виду что хочет для исправления задействовать новые фичи Java6. Там появилась новая система модальности окон. Под старые версии тоже можно сделать всё красиво, но требует больше усилий.

Лесистая местность (wood) меняю на Лес
Соответственно: Edit Forest Landuse - Править лесопосадки
Для Леса (wood) в окне редактирования остался лейбл “Править лесистую местность”.
Для Леса (wood) в окне редактирования остался лейбл “Править лесистую местность”.
ОК. Исправлено.
У меня ещё сомнения: Если я открываю окно внутреннего справочника, и нажимаю ссылки, то у меня следующие окна открываются как-то не с самого верхнего края, а с середины. У кого-нибудь также в Windows XP?
Заявка на исправление ошибки: 4633
Диалог редактирования шаблона заправок.
Для LPG написано: “LPG (Сжиженые пары бензина)”.
А в вики другое: “fuel:lpg=yes (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан — обычные АГЗС; LPG - Liquid Petroleum Gas)”.
Может поменять на “LPG (пропан-бутан, обычные АГЗС)” ?
Поменять на пропан-бутан. Ибо так он называется. Я никогда не видел обозначения LPG у нас.
Кто вообще догадался про сжиженые пары бензина написать?

Поменять на пропан-бутан. Ибо так он называется. Я никогда не видел обозначения LPG у нас.
Кто вообще догадался про сжиженые пары бензина написать?
Кто-кто… Калибратор в пальто!
Интересно, а что будет, если пары бензина сжиживать? Снова бензин будет или ещё что?
Ладно - поменял в JOSM на “АГЗС (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан)”. Через недельку обновится.