Is 'Knooppunt' onderdeel van de naam van snelwegknooppunten?

Bij enkele snelwegknooppunten waar ik wat verbeteringen heb gemaakt, heb ik vaak (maar niet altijd - blijkbaar ben ik niet heel consistent) het woord ‘Knooppunt’ weggehaald uit de name-tag. @A67-A67 wees me er nu op dat dat niet consistent is:

Omdat ik hier praten makkelijker vindt en anderen het zo eventueel ook kunnen vinden, heb ik dit topic gestart.

Aangezien knooppunt een beschrijving is, vind ik het niet thuishoren in de naam. A67-A67 stelt “Op de bewegwijzering staat ook de volledige naam, maar met knooppunt afgekort tot een symbool.” Dat snap ik niet helemaal; het is de volledige naam, maar ook afgekort? Met een symbool?
Voor mij betekent dat bord iets van ‘er komt een knooppunt aan en die heet De Hoek’.

Maar het belangrijkste argument vind ik eigenlijk de toegankelijkheid van de data. Knooppunt werkt alleen in het Nederlands. Uit de context is het duidelijk dat het een knooppunt betreft. Door dat achterwege te laten werkt het ook goed wanneer je bijvoorbeeld navigatiesoftware gebruikt in een andere taal.

Schijnbaar gebruikt Rijkswaterstaat de volledige naam? Geen idee waar dat vandaan komt, ik kijk vooral wat er op de grond te zien is. De oude bebording gebruikt nog wel de tekst ‘knooppunt XXX’. De kleine letter k geeft wat mij betreft daar ook al aan dat het geen onderdeel is van de naam.

Waar ik het wel heel erg mee eens is, is dat wat ik gedaan heb niet consistent is met de rest van het land. Dus vandaar ook dit topic. Ik zou voorstander zijn om overal 'Knooppunt ’ weg te halen, maar natuurlijk alleen als daar consensus voor is. (Dat had ik misschien ook al moeten vragen voor mijn eigen wijzigingen… beter laat dan nooit?)

In de meeste gevallen niet, en zou het knooppunt eenvoudig kunnen worden aangezien voor een (ongenummerde) afrit. Als je het knooppuntsymbool van de bewegwijzering zou weglaten krijg je behoorlijk problemen. De meeste knooppuntnamen in Nederland eindigen namelijk niet op iets als “-plein” maar zijn gewoon een naam van een plaats in de buurt.

Er is ook geen andere tag die aangeeft of het een knooppunt of een afrit is.

Om ons heen heeft België de knooppunten zonder "Knooppunt " erbij gemapt en Duitsland juist mét. In Duitsland heb je binnen knooppunten ook nog onderscheid tussen drietakkige Dreieck en viertakkige Kreuz.

Soms is het overigens ook nog als ‘straatnaam zonder straat’ door de gemeente vastgesteld (besluit naamgeving openbare ruimte), dit geldt bijvoorbeeld voor de namen Knooppunt Zestienhoven, Verkeersknooppunt Zoomland, en Langstraatplein (die laatste naam wou de gemeente als knooppunt maar dat wordt geboycot door Rijkswaterstaat die vindt dat het geen knooppunt is).

Dan lijkt me de oplossing eigenlijk eerder in het toevoegen van een andere tag, dan het in de naam weer te geven.

Omtrent toegankelijkheid: welke taal je ook spreekt, als er op je schermpje “Knooppunt X” staat en je ziet borden met daarop “Knooppunt X”, dan is er toch geen probleem?

Op de nieuwe bebording staat tegenwoordig geen knooppunt meer. Dat is vervangen door een symbool van een knooppunt.

Rijkswaterstaat gebruikt in alle publicaties en tekeningen de volledige naam, inclusief “Knooppunt”.

Het knooppuntsymbool op de nieuwe bewegwijzering vervangt de tekst “knooppunt” op de oude bewegwijzering. Als je per se exact wil weergeven wat er op de borden staat, dan zul je iets moeten bedenken voor dat symbool.

Eventueel zou ook name (met Knooppunt) en short_name (zonder knooppunt), of official_name (met Knooppunt) en name (zonder knooppunt) gebruikt kunnen worden.

In heb ook even gekeken naar hoe het in andere West-Europese landen wordt getagd:

  • Vlaanderen: knooppuntnaam zonder “Knooppunt”
  • Wallonië: vrijwel geen knooppuntnamen getagd
  • Luxemburg: knooppuntnaam met “Croix/Junction”
  • Duitsland: knooppuntnaam met “Kreuz/Dreieck”
  • Verenigd Koninkrijk: inconsistent knooppuntnaam met/zonder “Interchange”
  • Ierland: wegnummer/wegnummer zonder “Interchange”
  • Frankrijk: geen knooppuntnamen
  • Spanje: geen knooppuntnamen
  • Portugal: geen knooppuntnamen
  • Italië: knooppuntnaam zonder “Intersezione”
  • Zwitserland: inconsistent knooppuntnaam met/zonder “Verzweigung/Diramazione”
  • Oostenrijk: knooppuntnaam met “Knoten”

Dit lijkt me wel een goed idee. Het zit me al langer een beetje dwars dat er geen goede manier is om de betekenis van highway=motorway_junction uit de data af te leiden. Een mogelijkheid:

  • highway=motorway_junction, junction:type=interchange: knooppunt
  • highway=motorway_junction, junction:type=exit: aansluiting / afrit
  • highway=motorway_junction, junction:type=services: verzorgingsplaats met tankstation
  • highway=motorway_junction, junction:type=rest_area: verzorgingsplaats zonder tankstation

De key zou ook motorway_junction of motorway_junction:type kunnen zijn.

Ik ben het met Harrieman eens: “knooppunt” hoort niet in de omschrijving van de naam van het knooppunt, volgens NITNO.

Precies deze discussie hebben we op het oude forum ook al eens gevoerd, maar ik kon hem niet terugvinden.

Dat RWS of het NWB zegt dat “knooppunt” onderdeel van de naam is vind ik niet zo belangrijk, het is gewoon niet hoe we dingen taggen op OSM.

En er is een verschil tussen afritten en knooppunten: Een afrit verbind een snelweg met een lagere orde-weg, een knooppunt verbindt twee (of meer) snelwegen. Daar zijn wat uitzonderingen op, maar niet veel. Verschil met veel andere landen is dat wij in NL alleen afritten nummeren terwijl ze in .be/.fr/.de ook doornummeren op knooppunten.

1 Like

Ik zou in elk geval het nietszeggende :type weglaten.
De gebruikelijke manier voor onderverdelen is a=b, b=m|n|…

Dus hier: highway=motorway_junction, motorway_junction=interchange|exit|services|rest_area|…

2 Likes