Ostatnio trochę pododawałem polskiego nazewnictwa w opisach obiektów zabytków w Egipcie (takie skrzywienie hobbystyczne).
Problem w tym, że nasi kochani współtwórcy OpenStreetMap z Egiptu przy tworzeniu obiektów jako podstawowa nazwa nie trzymają się jakiegokolwiek kanonu. W 70% przypadków w “Name” używają języka angielskiego, zaś w pozostałych 30% arabskiego.
I teraz pytanie.
Czy wypada (wolno) reedytować nazewnictwo (że tak powiem “international”) na jęz. angielski? Bo ogólnie to wygląda dość bałaganiarsko. Jeden obiekt nazwany główną nazwą po angielsku, a obok również obiekt historyczny “drutem kolczastym”.
No i pytanie zasadnicze - kto moderuje takie zmiany? egipski oddział OpenStreetMap (opisy zmian, przed “Save” pisać po angielsku?)?
No to skąd w 70% w Name jest wersja angielska?
I po co wpisujemy wersję polską jeśli się ona nam i tak nie wyświetla (bo widzę na mapie jedynie podstawowe “Name”?
Pewnie w duzej czesci mapuja tam turysci i stwierdzaja, ze w przypadku braku znajomosci lokalnej nazwy lepiej dac tymczasowo angielska niz zadna. Mozliwe tez, ze turystyczne nazwy przyjely sie na tyle ze uzywane sa nawet lokalnie, zdarza sie to czesto na swiecie.
M.in. kafelki na osmapa.pl pokazuja te nazwy, przy czym Egipt nie jest niestety aktualnie wgrany do bazy z ktorej korzysta mapa.