International name (trochę partyzantki?)

Ostatnio trochę pododawałem polskiego nazewnictwa w opisach obiektów zabytków w Egipcie (takie skrzywienie hobbystyczne).
Problem w tym, że nasi kochani współtwórcy OpenStreetMap z Egiptu przy tworzeniu obiektów jako podstawowa nazwa nie trzymają się jakiegokolwiek kanonu. W 70% przypadków w “Name” używają języka angielskiego, zaś w pozostałych 30% arabskiego.

I teraz pytanie.
Czy wypada (wolno) reedytować nazewnictwo (że tak powiem “international”) na jęz. angielski? Bo ogólnie to wygląda dość bałaganiarsko. Jeden obiekt nazwany główną nazwą po angielsku, a obok również obiekt historyczny “drutem kolczastym”.

No i pytanie zasadnicze - kto moderuje takie zmiany? egipski oddział OpenStreetMap (opisy zmian, przed “Save” pisać po angielsku?)?

name powinno być narodowe. Name:en powinno być dla nazw angielskich, a name:pl dla polskich.

No to skąd w 70% w Name jest wersja angielska?
I po co wpisujemy wersję polską jeśli się ona nam i tak nie wyświetla (bo widzę na mapie jedynie podstawowe “Name”?

Ale np. w nawigacji może się wyświetlić polska nazwa (ale tylko w takiej, która będzie renderować mapy z danych wektorowych).

Obiekt leży w Egipcie - “name” po egipsku
Obiekt leży w Polsce - “name” po polsku
Nazwy w języku innym niż położenie obiektu name:skrót języka.

Możemy zrobić własny rendering tak jak niemcy http://openstreetmap.de/karte.html i wyświetlać name:pl

Prawdopodobnie nazwy angielskie biorą się z tego, że ludzie wolą coś wpisać niż zostawić puste pole, a pewnie jest tam sporo turystów edytujących.

Edit: No i oczywiście Nominatim wspiera takie coś http://nominatim.openstreetmap.org/search.php?q=Pary%C5%BC&viewbox=-112.5%2C58.22%2C112.5%2C-58.22

Hehe, konkretnie Rosjan. Dla których (głównym językiem) name jest jęz. angielski :smiley:

Nie wiem jak to zrobić, ale nadal mapa nie pobiera polskiego nazewnictwa (choć w nazwie Luksoru już od dawna widnieje również polska konotacja).

http://nominatim.openstreetmap.org/search.php?q=Luksor&viewbox=2.31%2C48.88%2C2.37%2C48.86

Obiekt leży bezpośrednio na granicy — nazwy w obu językach, w kolejności alfabetycznej Unicode, oddzielone ukośnikiem (jak rzecze http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Shared_boundary_features). Ważne np. przy szczytach górskich leżących na granicy, albo granicznych ciekach wodnych.

Pewnie w duzej czesci mapuja tam turysci i stwierdzaja, ze w przypadku braku znajomosci lokalnej nazwy lepiej dac tymczasowo angielska niz zadna. Mozliwe tez, ze turystyczne nazwy przyjely sie na tyle ze uzywane sa nawet lokalnie, zdarza sie to czesto na swiecie.

M.in. kafelki na osmapa.pl pokazuja te nazwy, przy czym Egipt nie jest niestety aktualnie wgrany do bazy z ktorej korzysta mapa.