I like this suggestion. Discourse makes it so easy to include a screenshot or photo. On the mailing lists, I have to use many more words to describe the same thing.
If you ever suspect that you’re getting a poor translation, try comparing it to another machine translation service, because every service has its strengths and weaknesses. This forum’s translation button uses Microsoft Translator, but you can also use Google Translate and DeepL.
For me, Microsoft translates text into Vietnamese very literally, word for word, so I have to translate it back to English in my head before I can understand it at all. Others have also noticed this when translating German to English using the built-in button. Unfortunately, avoiding idioms can’t prevent this from happening. Even very basic English grammar can confuse Microsoft Translator.
I don’t mean to pick on you, but just to demonstrate my point:
Microsoft:
Đôi khi nó tốt hơn để buồn tẻ và ngày tháng hơn là tươi và mới.
(Sometimes it betters itself in order to be dull, and a date is more than being fresh and new.)