How do you translate food categories? (Or write them in the local language)

Some tags allow you to specify types of drinks or cuisine.
For example, tags like drink:* and cuisine.
How would you write the following foods and drinks using these tags?

  1. 乳飲料( 乳飲料 - Wikipedia
    This is often used in Japan to refer to a category of non-dairy drinks that are primarily made from milk.
    Drinks like banana milk, strawberry milk, and matcha latte.
    A broader definition would also include yogurt-like drinks.

  2. 弁当( 弁当 - Wikipedia
    This can be written as “bento” or translated into English.

  3. おにぎり( おにぎり - Wikipedia
    As with 2, it can be written as “onigiri” or “riceball.”

1 Like

Additional notes regarding onigiri(おにぎり)
Another term representing a dish nearly identical to “onigiri”(おにぎり) is “omusubi.”(おむすび)
To resolve the ambiguity between these two, using the English term “riceball” offers advantages.

1 Like
  1. =bento would not be uniquely about Japan, as Taiwan has it too using the same word. However, there’s no other word good for describing these 2.
  2. =riceball would have advantage when riceball= eg =grilled is needed. All combinations of onigiri= / omusubi= =yaki / =grilled looks weird. cuisine= having japanese should be clear it’s about Japan.
1 Like

Thanks for the info.

“Bento” is commonly used in Palau as well as Taiwan, and it seems to be accepted in English-speaking countries as a part of Japanese food culture.

Given these points, it seems appropriate to use “bento” without translating it into something like “lunchbox.”

There are 130 examples of cuisine key values ​​containing “bento.”

As you mentioned, there’s also a variant called “yaki-onigiri,” which is based on the cooking method of grilling.

A common example of a region-cuisine combination is “Japanese;barbecue” = “yakiniku.”

An extension of this would be “Japanese;rice_ball,” but since “onigiri” is currently used more frequently, both options have their pros and cons.

Or “rice ball” (omitting the obvious “Japanese”).

“おむすび権米衛,” a chain store specializing in rice balls, uses a mixture of three cuisines: “Japanese,” “onigiri,” and “rice ball,” and there doesn’t seem to be a unified answer.