German translation

Can anyone check if the German translation “World War I Cemetery” is correct?



Hello Krzysztof, there is which sounds better to me.
So how about “Kriegsgräberstätte des 1. Weltkriegs”?

Can you tell my why you map names in foreign languages without knowing whether they are correct or not?

And no, the translations are wrong. I’d translate it as “1. Weltkrieg Kriegsgräberstätte”, but I’m not sure if this is the official name at all or just a description.

+1 Obviously there is no proper name sign in german at the site, so you might add

description:de=1. Weltkrieg Kriegsgräberstätte

Siehe auch diese Beschreibung.
Dieses Tagging wird auch von der Historic Place unterstützt.



In German you wouldn’t include “WW1” into the name. Just use Soldatenfriedhof.

Not every Kriegsgräberstätte is a Soldatenfriedhof.

Soldatenfriedhof klingt aber viel normaler im Deutschen (zumindest für mich). “Mein Opa liegt auf einer Kriegsgräberstätte” hört sich ganz komisch an.

Das scheinen aber verschiedene Dinge zu sein, siehe:

Naja, eine “Kriegsgräberstätte” des 1. Weltkrieges dürfte meistens ein “Soldatenfriedhof” sein.
Seitdem ist aber die Erkenntnis gereift, dass die meisten Opfer moderner Kriege Zivilisten sind,
daher hat sich im (bundes)deutschen Sprachgebrauch seit Jahrzehnten die “Kriegsgräberstätte” als Oberbegriff etabliert, ja durchgesetzt,
wobei die auch ein reiner “Soldatenfriedhof” sein kann.
(steht übrigens auch einleitend im de:Wikipedia-Artikel “Soldatenfriedhof”)

Thank you,

Unfortunately, using a dictionary without knowing German was a bad idea - but I think that with your help I will be able to improve my mistakes.
None of the cemeteries has their own name so I should use “description” tag instead of “name”.

I think it’ll be good now:

description: de = Soldatenfriedhof (and similarly other languages)
landuse: cemetery
cemetery = war_cemetery
cemetery: conflict = WW1

Thank you for your help,