Can you tell my why you map names in foreign languages without knowing whether they are correct or not?
And no, the translations are wrong. I’d translate it as “1. Weltkrieg Kriegsgräberstätte”, but I’m not sure if this is the official name at all or just a description.
Naja, eine “Kriegsgräberstätte” des 1. Weltkrieges dürfte meistens ein “Soldatenfriedhof” sein.
Seitdem ist aber die Erkenntnis gereift, dass die meisten Opfer moderner Kriege Zivilisten sind,
daher hat sich im (bundes)deutschen Sprachgebrauch seit Jahrzehnten die “Kriegsgräberstätte” als Oberbegriff etabliert, ja durchgesetzt,
wobei die auch ein reiner “Soldatenfriedhof” sein kann.
(steht übrigens auch einleitend im de:Wikipedia-Artikel “Soldatenfriedhof”)
Unfortunately, using a dictionary without knowing German was a bad idea - but I think that with your help I will be able to improve my mistakes.
None of the cemeteries has their own name so I should use “description” tag instead of “name”.
I think it’ll be good now:
description: de = Soldatenfriedhof (and similarly other languages)
landuse: cemetery
cemetery = war_cemetery
cemetery: conflict = WW1