“Genève” is clearly the correct postal city value for post codes 1201, 1202, 1203, 1204, 1205, 1206, 1207, 1208, 1209 and 1215. There’s no harm in leaving an addr:city:en value, but it likely doesn’t really do anything either.
Yes, for those paying attention, this is again an example that the post code system for the handful of larger cities in Switzerland has no real rules and there are essentially as many systems as there are cities.
Just for the record there are currently 5’753 plz4/6 areas*, that is nearly three times more than municipalities (and the municipality count is going down).
It seems as if swisstopo stopped publishing the monthly change logs at the end of 2023 so the current change rate isn’t known, but likely continues to be high (as in multiple changes per month and a one digit number of additions per year).
Whether to use "Genève” in “addr:city” for places in the city is a slightly different question. I came across a few using both “Cointrin” and “Genève”, or one of the them, mostly in the same neighborhood.
I fixed a few “addr:city=Genève” clearly out of place: changeset/176618204 (in neighboring France).
Maybe 1216 is the tricky one. Likely is this and the airport not within city limits.
Currently we have Node: Cointrin (3347602039) | OpenStreetMap but if there is a possibility to map this to an area (part of Grand-Saconnex, Vernier, Meyrin and/or even Geneva) that could be helpful.
The question of toponyms (aka place names) has little to do with postal cities. Cointrin is imho correctly mapped as a node, alternatively you could use a place boundary, but for non-admin settlement entities you will always run in to the issue that they don’t have official boundaries.
There are a couple of old discussions in the context of municipality changes about this and there is no real consensus on the best approach.
I managed to update node/795789464 and should be able to do all others in the city in one changeset.
Is there a general guidance on what language to use in the tags? I’d assume it’s whatever language is actually in use and can be found in Switzerland (like in English for everything CERN related), but some German user seem to prefer German and English and remove Italian and French links.
For name= of a place (canton, city, town village etc.) or street, we use the official language(s) of the place or street in question. This is the name that you will find on the city or road signs and which usually corresponds with the language(s) that are mostly spoken there. (In multilingual places, we separate the names with a slash, e.g. name=Place centrale / Zentralplatz in Biel/Bienne, and add name:<language>= tags, e.g. name:fr=Place centrale + name:de=Zentralplatz.) Other tags like description= usually also use the official language(s) of that place.
name=* of shops, restaurants and similar establishments use their official (signed) name (which does not need to be in the official language of the location).
Not directly, I noticed at Rue Rousseau , the link to an article about Rousseau in French/German/Italian be removed and only leaving the English one.
Also, at Meininger Hotel Geneve the link to the article in Italian was removed and the German one somehow declared the important one. True that one could go to wikidata, and possibly, eventually find the same articles, but humans doing that might just as well end up at booking.com which generally is the main thing available at Wikidata on hotels. Sending people back to booking.com obviously defeats the point of updating accommodation info in OSM in the first place.
For example, the app “MapComplete” suggests adding names in fr/de/it/rm in Geneva.
If the article links for human readers get removed anyways, it’s probably preferable to add other, local resources about the same.