Перевод интерфейса навигаторов Garmin

Начиная с версий навигаторов Garmin, где прошивка сделана на базе ядра Linux, а именно с первых Colorado, Oregon и Dakota, перевод всего интерфейса вынесен отдельно от самого ПО навигатора в отдельный XML файл, что позволило перевести интерфейс навигатора на любой язык, без необходимости ломать официальное ПО навигатора. Сам Garmin официально поддерживает русский язык, но перевод выполнен машинным автопереводчиком, что говорит о низком качестве.

С удивлением обнаружил (может плохо искал), что в сети нет ни одного проекта по нормальному человеческому переводу интерфейса навигаторов на русский язык.

Выкладываю свой перевод для навигаторов Oregon 300 (возможно подойдёт для Oregon 200-500) и приглашаю заинтересованных лиц к переводу для других навигаторов или на другие языки.

https://github.com/MaksVasilev/garmin-translation

Отличия этого перевода от машинного от Garmin: добавлено 43 новых строк переводов, изменено несколько десятков существующих.

Протестировано на моделях навигаторов: Oregon 300 (4.20)

Установка:

  1. Подключить навигатор к компьютеру как USB-диск.
  2. Скопировать файл Russian.gtt в директорию Garmin/Text в памяти самого устройства.
  3. Выбрать в настройках язык «Русский»

А я подумал, что форумом ошибся, вроде уже вышел же с nuvi.ru :wink:

Max Vasilev, а вы уверены, что “концевая полоса безопасности” должна быть переведена, как “опасная зона”?
И, в сотый раз, “щелочные батарейки”, хватит уже тиражировать эту безграмотную кальку.

BushmanK, а я не утверждал, что косяков изначального перевода не осталось. Для этого на гитхабе и лежит.

p.s. А что такое «концевая полоса безопасности»?

TXT_Airport_Blast_Pad_STR
Опасная зона - вот это концевая полоса безопасности.

Идеальный вариант перевода - тот, который никого не сбивает с толку. Если что-то не переведено - оно должно оставаться в оригинале по-английски. Потому что шанс, что кто-то поймет оригинальный термин - есть, а шанс, что кто-то расшифрует неправильный перевод - отсутствует.