About transliterating greek.
In Greece many places have already an int_name or en:name. Whats left are 652 nodes with a place and name tag that need transliteration. Well translit thinks so and it does a transliteration of the utf8 encoded string. If the transliteration result is the same as the utf8 encoded string than the name was already in ansi. Translit counted 559 name’s already in ansi. So only 90 tags were added.
For ways these counts were 7097, 5644 and 1439.
On the maps for greece you can see that very often the name is both spelled in greece and internalional.
Here some transliteration results:
name in utf8 = name transliterated
Άγιος Νικόλαος (Agios Nikolaos)=Agios Nikolaos (Agios Nikolaos)
Ευηνοχώρι (Evinochori)=Euienochori (Evinochori)
Πυλαία - Pylea=Pulaia - Pylea
Μικρόκαστρο (Mikrokastro)=Mikrokastro (Mikrokastro)
Σκάλα Συκαμνιάς=Skala Sukamnias
Σίγρι=Sigri
Ζωνιανών=Zonianon
Λιμένας Χερσονήσου=Limenas Chersonisou
Τσούτσουρος=Tsoytsouros
Λιβάδιον=Livadion
Μαρίες (Maries)=Maries (Maries)
Αναφωνήτρια (Anafonitria)=Anafonitria (Anafonitria)
Καταστάρι=Katastari
Βολίμες (Volimes)=Volimes (Volimes)
Μονή=Moni
Άγιος Γεώργιος (Agios Georgios)=Agios Georgios (Agios Georgios)
Αγία Μαρίνα (Agia Marina)=Agia Marina (Agia Marina)
Μονόσπιτα (Monospita)=Monospita (Monospita)
Κορομηλέα (Koromilea)=Koromielea (Koromilea)
Αλίαρτος (Aliartos)=Aliartos (Aliartos)
Βάγια (Vagia)=Vagia (Vagia)
Μαυρομμάτι (Mavrommati)=Maurommati (Mavrommati)
Άσκρη (Askri)=Askrie (Askri)