egal welches Wörterbuch ich benutzt habe: meadow kann man sowohl mit Wiese als auch mit Weide übersetzen
Ich habe mir jetzt mal die komplette Versionsgeschichte im engl. wiki angesehen:
2009 - 08/2010, als es noch natural=meadow, also eher die natürliche Wiese (heute natural=grasland) war:
- Be sure that this grassland area flowers and sets seed. Do not tag grassland that is mown or used for pasture, before plants have set seed.
- Be wary of tagging grassland where plants have only just flowered, or grass is simply long. This may be cut or used for pasture before plants set seed (early summer). If so, do not tag as meadow.
Dann änderte es sich zu landuse=meadow mit der Begründung “remove most natural=meadow related stuff, because landuse=meadow is also used on man-made meadows.” Der zitierte Abschnitt wurde entfernt. Ob das diskutiert wurde weiß ich nicht, jedenfalls störte es 3 Jahre niemanden ernsthaft. pasture wird unter farm/farmland verwiesen, zunächst: “An area of farmland used for tillage and pasture. The difference between pasture and meadow is… under discussion.” Der letzte Satz wurde dann auch schnell gestrichen, ob die Diskussion wirklich beendet war weiß ich nicht.
Ende Juni 2013 wird eingefügt
If the meadow is retained by grazing, use landuse=pasture instead of landuse=meadow.
obwohl bereits seit 2012 unter farmland für Tierweide und Heugewinnung auf meadow verwiesen wird (wir drehen uns im Kreis …), Fast gleichzeitig läuft ein proposel, das schließlich abgelehnt wurde. Der Verweis auf landuse=pasture wurde nach 2 Monate wieder entfernt. Seitdem dreht es sich wieder im Kreis: meadow verweist auf farmland und farmland verweist auf meadow.
10/2017 (endlich) die Klarstellung, dass meadow für beides verwendbar ist: Heugewinnung und Weide (alle Arten landwirtschaftlich genutzte Wiese), im Gegensatz zu gras (Wiese, die gemäht aber nicht an Tiere verfüttert wird) und grasland (unbewirtschaftete Naturwiese).