Somewhat tangentially, no one dialect of English is perfect. The principle you’re referring to is more about preferring British English spelling and avoiding conflicts with British English usage, but not necessarily pondering a hypothetical Britain with a different climate or restricting ourselves to what most Britons have words for. The classic example (not entirely accurate) is that we came to prefer the American term sport=soccer over the British term sport=football due to massive confusion with other footballs. At the time, I don’t think anyone seriously considered coining a novel descriptive phrase just because we couldn’t use the British term “football”.
That said, I don’t think any of the options in your table would noticeably hinder adoption by mappers or data consumers. Whichever one we end up voting on, there’s still going to be a followup discussion in the id-tagging-schema repository about the field’s name and aliases in American English (which for better or worse is the default English dialect on the Web platform), and then translators will have an opportunity to customize the name and aliases for various locales, including British English. The aliases will be important, because some people who aren’t familiar with these facilities may think of analogies like bus stops or fitting rooms.
1 Like