[Encuesta] Propuesta de etiquetado toponimia de Galicia

Debido al habitual problema de ediciones que existe en Galicia a la hora de determinar cómo deben de usarse las etiquetas de idioma, especialmente name=* y name:es*, traigo una propuesta de etiquetado sobre cómo tratar lingüísticamente la toponimia gallega. Los actuales criterios de la wiki son demasiado genéricos a la hora de indicar cómo deben de etiquetarse los name:es=* y name:xx=* de calles, municipios, topónimos menores, centros educativos y sanitarios, etc. Con esta propuesta se pretende ser lo más concreto posible y tener unos criterios claros.

En los grupos de Telegram y en el foro ya se ha debatido (pero no acordado) cómo denominar los municipios gallegos en castellano. Sin embargo, en esta ocasión, se pretende abarcar toda la toponimia, no solo la de los municipios, y plantear una encuesta para que la comunidad decida si incluir unos nuevos criterios en la wiki al respecto.

Estos criterios se han trabajado y discutido durante meses junto a algunos miembros de la comunidad gallega y están basados en criterios de diversos organismos internacionales y estatales, sobre todo, del ámbito académico. Después de las aportaciones de la comunidad y diversas correcciones, la compartimos.

En la siguiente página de la wiki se encuentra la propuesta de etiquetado: ES:Galicia/Propuesta etiquetado toponimia - OpenStreetMap Wiki

Veréis que es larga:
1) En la primera parte se encuentran los criterios de etiquetado. Esto es lo que se propone trasladar a la wiki.
2) En la segunda parte se justifican los criterios y se dan referencias de los autores que se han seguido. He añadido esta explicación porque estos criterios no han sido redactados de forma arbitraria, sino que, como ya he dicho, han intentado seguir las recomendaciones de organismos como la ONU, el IGN o la RAE, de instituciones académicas (algunas universidades) y de expertos en toponimia.

Así pues, después de leerla, ¿pensáis que son unos criterios adecuados? Para que realizar una única votación a la totalidad, se divide la encuesta en 3 preguntas según 3 tipos de topónimos: municipios, vías urbanas y otra toponimia mayor y menor. Por último, sería positivo que si alguien vota que NO a alguna propuesta, discuta y proponga unos criterios para tratar la toponimia porque no es lo mismo votar que “no” porque se considere que todo es traducible o votar que “no” porque se considere que no se tiene que traducir nada (posturas completamente opuestas).

Las preguntas son la siguientes:

¿Deberían de incluirse en la wiki los criterios de traducción de los municipios gallegos?

  • Sí, apruebo los criterios de traducción de los municipios.
  • No, no apruebo los criterios de traducción de los municipios.
0 voters

¿Deberían de incluirse en la wiki los criterios de traducción de las vías y de la toponimia urbana gallega?

  • Sí, apruebo los criterios de traducción de las vías y de la toponimia urbana.
  • No, no apruebo los criterios de traducción de las vías y de la toponimia urbana.
0 voters

¿Deberían de incluirse en la wiki los criterios de traducción de la toponimia mayor y menor?

  • Sí, apruebo los criterios de traducción de la toponimia mayor y menor.
  • No, no apruebo los criterios de traducción de la toponimia mayor y menor.
0 voters
1 Like

¿Cómo se compatibiliza todo eso con el “lo que aparezca en los carteles” en el caso de que los hubiese? Hasta donde me consta, esa característica debería tener más peso que la oficialidad del nombre a la hora de determinar lo que debería ir en “name”.

¿Te refieres a casos en los que haya discrepancias entre lo que dice el Nomenclátor y lo que dice un cartel sobre, por ejemplo, el nombre de una iglesia, río o montaña? No me atrevo a dar una respuesta firme para todos los casos. Pero, si hay discrepancias en un caso así, y si no tenemos un conocimiento local sobre qué denominación usa habitualmente la gente local, consultaría otras fuentes para inclinarme por alguno de los dos nombres posibles (buscaría en la web del Ayuntamiento, algún folleto local de turismo…).

Si te refieres a denominaciones de lugares que hayan podido cambiar en el nuevo Nomenclátor oficial que se publicó recientemente, doy por hecho que expertos en la materia habrán realizado un esfuerzo en determina correctamente el nombre del lugar y que es cuestión de tiempo que se renueven las placas o letreros. En estos casos existen dos posibles soluciones: añadir la nueva denominación del Nomenclátor en “official_name” o, en cambio, actualizar el “name” con lo que dice el nuevo Nomenclátor y añadir alt_name para la denominación que aún aparece en el cartel. En OSM también tenemos en cuenta que si existen errores ortográficos, no deben de trasladarse a “name”. Es aceptable corregirlos. Siguiendo este criterio, y si los expertos han publicado nuevas formas corregidas ortográficamente, yo sería partidario de corregirlas en “name” (y mantener las antiguas en alt_name). ¿Habría muchos casos de incongruencias entre la oficialidad y los carteles de estos lugares?

La referencia al Nomenclátor oficial o del visor de la Xunta no pretendía que fuese de estricto cumplimiento, por ejemplo, para algunos nombres de centros educativos, centros sanitarios, hospitales, etc. En estos casos yo sí que daría prioridad al nombre que aparece a pie de calle (de igual forma que hacemos habitualmente con el nombre de las calles).

¿Te referías a estos casos, @Rodrigo_Rega?

Edito: Acabo de caer que puede que te estés refiriendo a PDIs que tienen su nombre en otro idioma y que así aparece en la cartelería a pie de calle. Obviamente, esta propuesta no pretende que se cambie su denominación al gallego (puede que uno de los puntos de los criterios generales así lo pueda dar a entender). Como ejemplos, me vienen a la cabeza obras de arte que estén en la calle (escultura), entidades privadas o públicas como instituciones estatales o autonómicas (¿es posible que la Xunta tenga algún organismo con su denominación en castellano?), centros educativos, comercios, fundaciones…