Eis-Rettt

Moin!

Ladders heißt Leiter - Wie würdet Ihr Die Eis-Rettungsleiter raffen?

emergency=ladders
ladders=ice

?

Der Rettungsring ist merkwürdigerweise amenity=Life_Ring.

Wo wir dann schon dabei sind - mancal gibt es bei den Rettungaringen eine Rettungsangel (eEin langer Stab mit einer dicken Drahtschlazfe zum festhalten) - dafür noch eine Idee?

Jan

Servus!

unbelastet von irgendwelchen schon vorhandenen tags würde ich das etwa so machen:

emergency=resuce_equipment
rescue=ice_rescue
equipment=ladder (wenn es tatsächlich relevant ist, was ist wenn ich da keine Leiter vorfinden, sondern ein anderes Gerät? Lass ich das dann liegen und beschwere mich bei OSM :wink:

unter emergency=ladder würe ich eher Feuerleitern erwarten, wie man sie in amerikanischen Filmen sieht. ladder=ice kommt mir auch etwas merkwürdig vor, aber dafür wäre ein Englisch-Muttersprachler vom Fach der geeignetere Ansprechpartner. Eine Wort-für-Wort-Übersetzung birgt immer Fallstricke.

Finde ich eigentlich nicht, soll ja helfen das Leben zu erhalten und heißt auf Englisch halt so: Beispiele. In einer EU-Richtlinie, also quasi-offiziell, life bouy nicht eigenhändig nachgeprüft).

Moin !

war bezogen auf **amenity **!

gruß Jan :slight_smile:

Ach soo!!

Nachdem ich inzwischen einiges davon mitbekommen habe, wie in OSM die Dinge enstehen, wundere ich mich über solche “Merkwürdigkeiten” kaum mehr, sonderen überlese sie meistens und nehme sie als gegeben hin.

Gruß Franz

Hier in Münster sehen Eisrettungsstationen so aus:

Da jedes Detail zu erfassen scheint mir wenig sinnvoll.

Gruß Klaus