Für mich keimt hier die Frage auf:
Sind das wirklich nur Namen lokaler Dialekte oder kommen hier die Ansätze (?) einer echten zweisprachigen Beschilderung zum Vorschein?

Das bitte nur als Frage verstehen, da ich die Situation im Beispiel nicht einschätzen kann, an der Problematik aber interessiert bin!

Sven