Tordanik
(Tobias Knerr)
4
Das ist kein wirklich positives Beispiel. Der englische Artikel beschreibt zwei Arten des Mappings (als Zusatzattribut zu einem auf dem Damm verlaufenden Weg oder aber als separate Wege), die deutsche Version verschweigt die zweite Art komplett. Jemand, der außer deutsch auch ein wenig englisch versteht, wäre hier besser bedient, wenn es die deutsche Version nicht gäbe - so liest er womöglich nur die deutsche und bekommt dort unvollständige Informationen.
Wie !i! schon gesagt hat, Übersetzungen veralten fast unweigerlich. Meine Meinung ist daher: Nur die Seiten übersetzen, bei denen es unbedingt nötig ist. Und bevor neue Übersetzungen angelegt werden, lieber erst einmal die vorhandenen auf den aktuellen Stand bringen. Da ist genug zu tun.