Demo Multi-Language-Map

Hallo

Jochen Topf hat mit einigen anderen seit längeren an einer mehrsprachigen Karte gearbeitet.
Das Projekt ist mittlerweile soweit fortgeschritten, dass es eine Demo-Karte gibt (Beispiel Kölner Dom).

Die Bedienung wird auf der Seite beschrieben. Allerdings ist die Seite nicht sehr schnell, also bitte etwas Geduld.

Edbert (EvanE)

Finde ich eine sehr wichtige Sache! Außerhalb des eigenen Sprachraums kann man ja sonst mit den Karten kaum was anfangen.

Das war schon mal Gegenstand einer Wochennotiz, aber gut, dass Du Edbert das Thema nochmals aufgegriffen hast.

Das Thema (“Welche Sprache hät ich denn gern”) an sich ist nämlich gar nicht so einfach, denn z. B. für München und Nürnberg gibt es englische Äquivalente (Munich, Nuremberg),
für Würzburg hingegen nicht - obwohl ein “ü” vorkommt.
Das Französische kennt wiederum eine Entsprechung, Wurtzbourg.

Gab zwar auch schon eine Erwähnung in der Wochennotitz, aber es gibt für mehrsprachige Ortsnamen auch einen neuen Editor namens http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nomino

Wer kann von Erfahrungen damit berichten?

Die Städtenamen sind schon mit name:Sprache getagt. Z.B. Berlin auf russisch etc. Erscheint auch im Demo!
D.h., in Osm muss nichts geändert werden, es fehlte nur die Anzeige der Namen.

Sagen wir mal lieber einige Namen sind schon in einigen anderen Sprachen getaggt. Das muss natürlich noch verbessert werden. Ebenso müssten auf längere Sicht auch name-Tags, die mehrere Sprachen beinhalten angepasst werden.

@Pepito #2: Ähm… nuja… warst du schonmal mit ner Deutschen Karte in Ländern unterwegs, die nicht unsere Schrift haben? Peking wirst du wohl auf den Schildern vor Ort laange suchen müssen :wink:

M.E. sollten alle Namen in der jeweiligen Landessprache ausgewiesen werden - dies ist ja auch das was man vor Ort findet.
Sofern anderssprachliche Namen vorhanden sind, sollte man diese allenfalls ergänzend (z.B. in Klammern) ausweisen.

Gruß Klaus

Es kommt immer auf die Art der Nutzung an. Vor Ort würde ich Peking auf chinesisch bevorzugen, weil ich die Schriftzeichen vergleichen kann. Wenn ich aus der Ferne mir die Karte anschaue, dann helfen mit die Schriftzeichen nur recht wenig weiter.

Ich frage mich nur, inwieweit es wirklich sinnvoll ist, jeden Namen in der Datenbank in 100 verschiedenen Sprachen zu speichern. Über eine Funktion, die den übersetzten Namen z.B. aus Wikipedia oder anderen Datenbanken ausließt (und in der Karte anzeigt) wäre ich glücklicher… :slight_smile:

Dies klingt auf den ersten Blick sehr verlockend. Bei Namen die in Wikipedia sind und dort auch entsprechend verlinkt sind, mag dies gehen. Aber glaubst du das alle Straßennamen wirklich auch in Wikipedia zu finden sind?wie willst du die also übersetzen?

@reneman:

Das ist etwas zu kurz gedacht und dürfte nur für all die Objekte passen, die in singulären Sprachgebieten liegen. In Gebieten mit mehr als eine Sprache haben aber auch Objekte mehrere Namen, die nicht in Wikipedia etc. auftauchen.

Seit wann werden Straßennamen übersetzt? In meinen Karten wurden überall “nur” Länder, Städte, Gebirge, Seen, Meere, Flüsse (ggf. Touristische POI’s) übersetzt. Aber dass man bis ins Detail alle “Kleinigkeiten” übersetzt sehe ich als wenig Hilfreich an. Und für POI’s ist es eh etwas anderes, denn den kann ich Standardmäßig übersetzen lassen. Ein Butcher muss in der Deutschen Karte eben als Fleischer angezeigt werden, das ist für fast alle POI’s übertragbar (Sofern es nicht eh nur ein Symbol ist :wink: ).
Straßennamen die örtlich unter mehreren Sprachen ausgezeichnet sind (z.B. in der Lausitz oder bei unseren nordwestlichen Nachbern.), haben nix mit der reinen Übersetzung in andere Sprachen zu tun. Sowas ist local begrenzt und betrifft in aller Regel “nur” zwei- oder dreisprachigkeit.

Weil es eben zweisprachige Straßen gibt: Bspw. http://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Strassenschild_soho.JPG

Dürfte es in vielen Gegenden geben, in denen es mehrere genutzte Sprachen gibt, wie Schweiz, Belgien, auch auf der Krim gibt es sowas.

Wie ich schon schrieb, dies hat nix mit der reinen Übersetzung der Straße zu tun. Diese Straße hat ganz offiziell zwei Namen und wurde daher auch so ausgezeichnet, deshalb werde ich die Straße aber nicht in 50 weitere Sprachen übersetzen und so in OSM speichern.

PS: Es geht mir nicht um die verschiedenen Namens-Values (vgl. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Key:name)), alt, int, loc, old haben alle ihre Berechtigung. Schau dir aber mal dies an: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Bilingual_street_names . Hier ist eindeutig von localen Besonderheiten die Rede, die Aufgrund der örtlichen Gegebenheiten mehrsprachig ausgewiesen werden müssen. Dies schafft keine Grundlage, um Straßennamen in alle möglichen x-beliebigen Sprachen zu übersetzen.

Klar… darum ging es mir nicht. Namen werden nicht übersetzt, können aber in mehreren Sprachvarianten existieren. Ich dachte, dass du die zusätzlichen Namen von Objekte, die mehr als einen Namen haben aus anderen Quellen beziehen wollen. War also ein Missverständnis.

Um auf die Karte zurück zu kommen: Hier werden ALLE Namen in ihrer ursprünglichen Sprache in eckigen Klammern dargestellt. Die entsprechende Übersetzung dazu, wird davor eingeblendet. Da aber alle Texte die eckigen Klammer bekommen haben, vermittelt dies den Eindruck, dass man mit dieser Karte zeigen möchte, dass man auch ALLE Texte übersetzen kann und sollte. Genau dass ist aber nicht Sinn der Sache… vgl. oben.

Unterm Strich komme ich daher wieder auf die Objekte, die in anderen Datenbanken wie z.B. Wikipedia bereits vorhanden sind. Und daher in OSM nicht extra übersetzt und in der OSM-DB gespeichert werden müßten. Dies trifft natürlich nicht auf die offiziell mehrsprachigen ausgewiesenen Straßen zu :wink:

Diese Karte ist eine Demo, was geht und du kannst es recht frei anpassen, was in Klammern soll und was nicht. Welche Sprache gezeigt werden soll, ob name gezeigt werden soll oder nicht. Was der Nutzer dieser Toolchain hinterher daraus macht, ist dem Nutzer überlassen.