An interesting aspect of the alt_name tag is that the OSM wiki does not clearly define what kinds of names should not be included in this tag. Instead, it appears that almost any alternative name can be placed in alt_name if no more specific tag is available. As a result, some elements contain a large number of alternative names within a single tag, sometimes exceeding a dozen entries:
alt_name = 'Aicha Dhkhira;’Aïcha Edkhera;'Aicha Edkhera;Aáicha Edjera;Aaicha Edjera;’Aïcha Dkhira;'Aicha Dkhira;Aïcha Dkira;Aicha Dkira;Aïcha Deïra;Aicha Deira;Aïcha Dhrira;Aicha Dhrira;’Aïcha Dhkhîra
alt_name = 万山镇;万山;Wanshan Zhen;Sheng-ch'i-hsien;Chiuhsingchi;Wanshanssu;Chiu-sheng-ch'i;Wan-shan-ch'ang;Wanshansze;Wanshan Tequ;Sheng-ch'i;Chang-chia-p'ing;Sheng-hsi-ku-ch'ih;Wan-shan-t'e-ch'u
alt_name = Litlgrønkjølen;Pederkjølen;Grønsjøkjølen;Hestnesmyra;Almyra;Møkkelbrynnkjølen;Simenmyra;Fjølabukjølen;Skallkjølen;Krokkjølen;Kattstokkjølen;Hestflyet;Myra synna Flena;Nordre Synstkjeldmyra;Søndre Møkkelbrynnkjølen;Vakkermyrene;Måsåmyra
alt_name_2 = Sommerløvkjølen;Småmyra;Langmyra;Sjømyra;Mormyrene;Hestvegmyra;Litlmyrstrupen;Hammarslangkjølen;Monsmyra;Raddkjølen;Storgolvmyra;Elgsmyra;Tørtallmyra;Slipvevmyra;Vetmyra;Kjerringnålmyra;Tvurrukjølen;Storrønningen;Litlgolvmyra;Vintervegmyra
alt_name_3 = Svartåskjølen;Tallåsremmet;Salbakkmyra;Gomormyra;Svenstrupen;Granåsflyet;Nilsmyra;Langkjølen;Dulpmyra
They are Aïsha in Mauritania, Wanshan in China, and Storkjølen in Norway. There are more instances where the alt_name value becomes extremely long (with more than 10 semicolon-separated names) around the world:
- Node: Jibal Hufash (1224192448) | OpenStreetMap in Yemen
- Relation: Čierňanka (5554772) | OpenStreetMap in Slovakia
- Way: Avenida LO-12 (205527792) | OpenStreetMap in Brazil
With roughly 300 such cases in total, these long alt_name tags are concentrated mainly in Norway, the Arabian Peninsula, Afghanistan, and China.
While some of these names indeed have different meanings, most of these “alternative names” are essentially identical except for variations in transliteration rules, spacing, or capitalization. Taken to an extreme, this means that theoretically an infinite number of “alternative names” could be created in this way. To avoid such situations, should we introduce clearer guidelines that limit how the alt_name tag is used?
To make the discussion more concrete, I would like to divide some potentially controversial uses of alt_name into several subtopics. We can then consider at which level most contributors would regard them as proper alternative names. Because of the limitations of my personal scope, many of the examples come from Chinese cities and towns, but as shown earlier, similar situations occur in other parts of the world as well. Feel free to supplement this discussion with examples that you consider either appropriate or inappropriate uses of this tag.
#1 Generic suffixes in names
In East Asia, most mappers agree that the name tag should include a generic suffix indicating the administrative level, for example, 市 in 北京市 (Beijing), 区 in 新宿区 (Shinjuku),and 镇 in 西塘镇 (Xitang), which means “municipality/city”, “district/city/ward”, “town”, respectively. This differs from many European languages (and possibly other language groups; I am less familiar with them), but it helps distinguish nearby places that share the same proper name. For example, 承德市 (Chengde, city seat, capital=5) and 承德县 (Chengde, county seat, capital=6).
However, in everyday usage it is often acceptable, and sometimes more natural, to omit the generic suffix when referring to a place, provided that there is no ambiguity. For instance, it is more common to say “我在北京 (I’m in Beijing)” rather than “我在北京市 (I’m in Beijing Shi)”. Generally these are not considered “true” alternative names. Nevertheless, some mappers add them because of limitations in Nominatim: the place may not be found accurately unless the query matches the stored name exactly. As a result, we sometimes see alt_name=北京 for 北京市 (Beijing). However, this practice is relatively rare in other East Asian countries. For example, 東京都 (Tokyo) doesn’t receive alt_name=東京.
One issue with this approach is that the “alternative name” becomes unnecessary if the search engine improves. It can also look awkward when “true” alternative names exist in the same language, for instance, different CJK characters. Consider 回龙圩镇 (Huilongxu) that is tagged alt_name=迴龙圩镇;迴龙圩;回龙圩. Here 迴龙圩镇 is a “true” alternative, whereas 迴龙圩 and 回龙圩 are the same names without the generic suffix.
Similar situations occasionally appear in English-speaking countries. For example, alt_name=New York City for New York makes sense because it is commonly used. However, adding alt_name=Boston City for Boston may be considered unnecessary.
#2 Translations of generic suffixes
While topic #1 mainly concerns practical workarounds for search limitations, this topic concerns how generic suffixes are translated. According to OSM Wiki/Multilingual names, the general convention when translating Chinese (and often Japanese or Korean) place names is to omit the generic suffix. That means, name=北京市 → name:en=Beijing, name=東京都 → name:en=Tokyo, and name=서울특별시 → name:en=Seoul (here the generic suffix “특별시” has three characters).
However, some mappers translate the suffix as well, sometimes using both translation and transliteration. For 本溪市 (Benxi), the suffix 市 may be translated as City or Shi, resulting in entries 本溪, Benxi City, and Benxi Shi. One possible retagging solution is to store the translated full name in official_name:en. However, this raises another question: where should the transliteration Ganzhou Shi go? There is currently no dedicated tag for this case, so it often ends up in alt_name:en:
alt_name = 本溪
alt_name:en = Benxi Shi
official_name:en = Benxi City
This is somewhat analogous to translating name=New York as name:zh=纽约 while also adding alt_name:zh = 纽约市, which is currently used in New York. But in practice, such usage is uncommon and unnecessary; for example, Rome dose not have alt_name:zh=罗马市, alt_name:ko=로마시 or alt_name:ja=ローマ市.
#3 Transliterations from different systems
If topics #1 and #2 are particularly relevant to CJK languages, this issue is global. In the discussion Tagging names transformed from one language to another, darknos pointed out the current chaos in the use of transliterations. He also said:
alt_nameis a great tag, but right now, it serves as a graveyard for names that land there solely because of the imperfections in OpenStreetMap’s name-tagging system.
These examples may provide some rationales for the above statement:
Rominizations without tone marks end up in alt_name
Let’s continue the story of “本溪市”. Historically there have been several transliteration systems for Mandarin Chinese: pinyin, tongyong, and wadegile. These systems typically include tone marks in their standard forms, such as name:zh-Latn-pinyin = Běnxī Shì and name:zh-Latn-wadegile = Pen3-ch'i1 Shih4. However, romanizations without tone marks are very common in real-world usage. Since no dedicated tag exists for these simplified forms, they often end up in alt_name:en. As a result 本溪市 (Benxi) is now tagged as alt_name=本溪;Benxi City;Pen-ch'i Shih;Pen-hsi Shih;Benxi Shi.
Names in languages without ISO codes end up in alt_name
Beside the above three transliteration systems, there are also several other systems having no ISO code, including the well-known postal romanization and Yale system, and less-known EFEO, Barnett–Chao, Meyer–Wempe, etc. They all have subtle differences. The Japanese also have multiple transliterations such as Hepburn, Nihon-shiki, Kunrei-shiki. They don’t have tone marks but differ in spelling conventions, for example, si and shi, fu and hu, also kyo and kyō. You can find more examples in other languages. Lots of them may lack an ISO language or script code, leaving alt_name as the only available tag if the mapper doesn’t wish to create a new one.
Variants of old or official names end up in alt_name
The statement that “If none of that fits then alt_name=* can be used” has really confused cartographers, leading them to attempt cramming every name they think potentially relevant into this tag. It happens even when a mapper try to introduce the complicated date namespace. For instance, 白银区 (Baiyin) carefully records historical names using date ranges, but still contains alt_name=Haochiach'uan;Paiyin;Pai-yin Shih;Pai-yin Ch'ü;Baiyin Qu just because they are non-standard transliterations of older names or older official names (Haochiach’uan for 郝家川, Pai-yin Shih for 白银市). Similar tagging appears in many Chinese cities and towns as the generic suffixes changed along with the administrative types (e.g. 县 (County) → 市 (City), 乡 (Township) → 镇 (Town)).
Some mappers argue that these names are legitimate because they appear on historical maps from the 19th and 20th centuries, which are sometimes used as tagging sources. For example, in Mainland China, Wade–Giles romanizations were widely used throughout the 20th century before pinyin became the ISO standard in 1982. These old transliterations should theoretically be considered disused. However, many of them are still added as alt_name as previously mentioned.
We have to acknowledge that parts of these historical names have become widely recognized internationally, for example, Peking for 北京市 (Beijing) and Tsingtao for 青岛市 (Qingdao). Determining whether the old transliterations are necessary or appropriate in OSM by the usage remains difficult.
Meanwhile, European and American cities that have been known for centuries may also have many transliterations over the long time, even in the same language. Some interesting examples are found in German cities, I’m wondering whether it makes sense to add alt_name:zh = 法兰克福;法蘭克福;法兰克佛;法蘭克佛;法兰库夫;法蘭庫夫;弗兰克福;富蘭克福;美因河畔法兰克福;美茵河畔法蘭克福;... for Frankfurt am Main and to add alt_name:zh=鲁尔河畔米尔海姆;米尔海姆(鲁尔河畔);米尔海姆;魯爾河畔米爾海姆;米爾海姆(魯爾河畔);鲁尔河畔的米尔海姆 ;鲁尔河米尔海姆;米尔海姆;米尔亨;米尔海姆安德鲁尔;... for Mülheim an der Ruhr.
#4 Variants with different writing conventions
The situation becomes even more complicated when transliteration systems combine with variations in hyphenation, spacing, numbers, and capitalization. If we want, Benxi Shi and Pen-ch'i Shih could theoretically appear in many forms: Ben Xi Shi, Ben-xi-shi, Benxishi, Benxi-Shi, Penhsishih, Penhsi shih, and more. This is already happening in places such as 万山镇 (Wanshan) and 小浦镇 (Xiaopu).
Similar patterns also appear in other countries. Rebensteinermauern has been tagged with alt_name=Rebensteinmauern;Rebensteiner-Mauern;Rebensteinermauer;Rebensteiner-Mauer;Rebensteinmauer. No. 63 or Benab has been tagged as alt_name=Number 63 Village;Number 63;63;No. 63;No. 63 Village;63 Village;#63 Village;#63;Benab;63 Benab;No 63 Benab;Number 63 Benab;. Ironically, these variants may also be motivated by search limitations if Nominatim cannot reliably normalize these transformations.
Summary
Hopefully this overview illustrates how chaotic the current use of alt_name and alt_name:* tags can be. While these tags provide a great deal of flexibility, they also make it possible to generate an effectively unlimited number of “alternative names” through combinations of the situations described in sections #1–#4. For this reason, it may be time to establish a clearer definition of how these tags should be used:
-
Should we acknowledge or discourage the practice of adding or removing generic administrative suffixes (for example, 市, 区, 镇, 시, City, Shi) as
alt_namevalues? -
Should we consider adopting the suggestion by darknos to introduce more explicit tags for transliterations, such as
name:en-t-zh-Latn-pinyinandname:en-t-zh-Latn-wadegile? This could allow romanizations without tone marks, as well as other transliteration forms between languages, to be stored in a more structured way. Alternatively, should we recommend avoiding transliterations whenever possible as suggested in Avoid transliteration? -
Should we acknowledge or discourage the use of
alt_namefor names that differ only in spacing, hyphenation, or capitalization, that could possibly be resolvable at the technical level? -
Should we acknowledge or discourage the use of historical transliterations or translations that appear on older maps and were once widely used but are now obsolete in
alt_name? Would it be better to store them using more explicit tagging, such asname:en:-1982anddisused:name:en, or evenold_alt_name?

