Bussteig / Bahnsteig

Wenn man eine Objekt-Abfrage (z.B. https://www.openstreetmap.org/query?lat=51.49552&lon=7.49807#map=19/51.49558/7.49788 ) in der Nähe eines Bussteiges (z.B. https://www.openstreetmap.org/way/315719768 ) durchführt, dann bekommt man hier fürs Beispiel als zweites Ergebnis auf der OSM.org Seite “Bahnsteig Willem-van-Vloten-Straße” angezeigt.

Warum wird “Bahnsteig Willem-van-Vloten-Straße” anstatt von “Bussteig Willem-van-Vloten-Straße” ausgegeben?

Edit: +Permalink an die Abfrage

Ich wusste bis gerade nicht, dass osm.org auch deutsche Übersetzungen kennt.

Der Weg ist als “platform” getaggt. Offenbar ist irgendwo hinterlegt, das in Deutsch mit “Bahnsteig” zu übersetzen.
Das könnte man wohl noch etwas verbessern.

Eines der ältesten Übersetzungsprobleme ever – Wort A in der Quellsprache entspricht je nach Kontext Wort X oder Y in der Zielsprache. Mein Lieblingsbeispiel ist „Bewerben Sie sich“ auf dem OK-Button eines Einstellungsdialogs, das wohl auf Englisch „Apply“ lautete :slight_smile:

Entweder wir taggen das am Objekt selbst (platform=rail oder platform=bus), dann ist es einfach, oder wir erwarten von OSM, vor dem Ausgeben einer übersetzten Objektbezeichnung den Kontext zu berücksichtigen (also nachzuschauen, ob ein Gleis oder eine Bushaltestelle in unmittelbarer Nähe sind), das ist schon etwas mehr Aufwand.

Das Tag bus=yes finde ich komisch. Das ist ein access-Tag, aber der Bus fährt doch nicht auf den Bussteig.

–ks

Laut PT Doku gehören Tags wie bus=yes / train=yes etc. auch nicht an die Plattform sondern an die stop-Position.

Also ich weiß ja nicht, ich lese das in Bus stop in der Zeile “public_transport=platform” anders heraus

PS: ist wohl eher unglücklich, dass der Key “bus” im PT-Schema nicht wirklich “access” bedeutet, sondern eher die “Transportbedingung”

Ok, je nachdem auf welche Wiki-Seite man schaut, wie so oft im OSM Wiki ist das ganze nicht konsistent. :sunglasses:

Danke für’s Drüberschauen :slight_smile:

OK - klingt tatsächlich vordergründig nach einer potentiellen Möglichkeit zur Übersetzungsoptimierung.

Ich habe soeben in einen OSM-Konto die Sprache auf Englisch umgestellt, dann wird dort nicht mehr
“**Bahnsteig **Willem-van-Vloten-Straße”
sondern
“**Platform **Willem-van-Vloten-Straße”
ausgegeben.

Wenn nun

public_transport=platform

für Bahn und Bus, etc benutzt wird, hätte ich nichts dagegen, wenn die Übersetzung von derzeit
Platform => Bahnsteig
auf
Platform => Plattform
ändert werden würde.

Oder gibt es andere Vorschläge?

Weiss zufällig jemand, an welcher Stelle diese/eine eventuelle Übersetzungsänderung technisch durchgeführt werden könnte?

Ja, in Wikis stehen viele Sachen, die dem Original (http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Proposed_features/Public_Transport&oldid=625726) widersprechen. (Und das Original ist durchdachter als die Gerüchte darüber.)

Im Original steht es so wie Du es beschrieben hast. Das “bus=yes” und ähnliche Sachen sind nur an den stop-Nodes erwähnt. Da gibt es dann auch keinen Konflikt mit Zugangsrechten.

Man könnte auch “Steig” nehmen. Zumindest hier in der Gegend steht das früher mal seltene Wort inzwischen an fast jeder Haltestelle (“Steig 2”).