Benutzer ulamm führt einen Edit-War

Genau. OSM ist eine Datenbank, die Grundlage für Atlanten in allen Sprachen ist bzw. sein soll. Also alles kein Konflikt, oder?

Du weißt aber schon, daß die Wikipedia-Karten und auch alle Namen in den entsprechenden Sprachen aus den OSM-Daten stammen?

Christian

[Edith hat das Quoting durcheinander gebracht]

Kein Konflikt, richtig. Zumindest zu Krakau (oder Aachen oder so) habe ich micht genau so hinreichend geäußert wie zum eigentlichen

Edit-War: der Birkenstraße.

Ich halte den Namen Birkenstraße nicht für sinnvoll. Wenn die Straße früher mal so hieß und der Name nicht mehr in Gebrauch ist (z.B. touristisch), ist das ein old_name:de. Straßennamen sind wesentlich kurzlebiger als Ortsnamen.

Den Namen mit “ist eine Übersetzung von Brzozowa” zu begründen halt ich für nicht durchdacht, dann nennen wir die Golden Gate Bridge in San Francisco wohl bald in “Goldene Tor Brücke” um?

OSM ist doch kein Atlas! Dies ist eine Datenbank. M.E. haben da auch veraltete/nicht mehr gebräuchliche … Bezeichnungen durchaus ihre Daseinsberechtigung! Was der Renderer daraus macht, kann dem einen oder anderen durchaus unangenehm aufstoßen. Das Problem sollte aber nicht durch Löschungen oder ungerechtfertige Änderungen gelöst werden. Sonst verweise ich auf meinen durchaus sarkastischen Beitrag unter http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=425864#p425864

Grüße aus Sachsen
Uwe

Es bleibt einfach die Frage wie man gebräuchlich abgrenzen möchte/kann.

Es bleibt einfach die Frage wie man gebräuchlich abgrenzen möchte/kann.

Ich meine, die Frage nach gebräuchlich/ nicht mehr gebräuchlich kamm man nicht sinnvoll abgrenzen.

Ist “Birkenstraße” der deutsche Name oder nur eine schnöde Übersetzung? Wenn die Straße auch früher schon Birkenstraße hieß, ist ein name:de=Birkenstraße durchaus gerechtfertigt. Ich meine, daß man künstliche Übersetzungen von Namen nicht machen sollte.

Der Vergleich hinkt etwas. Die Namensentwicklung war genau andersrum. Wenn, dann wurde Birkenstraße → Brzozowa (vorausgesetzt es ist keine Übersetzung)

Seitens der Namensentwicklung ein durchaus überlicher Prozess. Das findet man bei Deutsch-sorbischen Benennungen ganz genauso.

Aus der Golden Gate Bridge wird wohl erst dann die “Goldene Tor Brücke”, wenn Kalifornien der BRD beigetreten ist… D)

Sven

Lesen scheint nicht Jedermanns Sache zu sein (siehe Posting #20).
Aber gut, Gruß, Wolfgang

Naja, wenn der deutsche/polnische Straßenname z.B. von der Bedeutung her signifikant voneinander abweichen ist die Abgrenzung nicht so schwierig. In Wikipedia findet man z.B. einen schönen Vergleich zwischen alten Straßennamen und den aktuellen polnischen Namen von Zgorzelec: http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_ehemaligen_Stra%C3%9Fennamen_von_Zgorzelec Da fällt einem auf, dass viele Straßen mal nach preußischen Generälen, … benannt waren und heute völlig anders heißen → old_name

Von Leuten die historische Namen eintragen kann man doch wohl erwarten, dass sie sich mit der Problematik auseinandersetzen und z.B. keine Straßennamen von NSDAP-Politikern eintragen wie hier geschehen: http://www.openstreetmap.org/way/26656645/history

Gut, dann ist es wohl Konsens, dass der deutschsprachige Straßenname sich am heutigen Namen orientieren soll:
name = Warszawka
name:de = Warschauer Straße
old_name:de = Schenkendorffstraße

“Warschauer Straße” ist zwar eine Übersetzung, wird aber im Deutschen häufiger und leichter gebraucht als “Warszawka”.

old_name:de wird dann verwendet, wenn eine aktuelle Version von name:de verfügbar ist:
name:de = Chopinstraße
old_name:de = Beethovenstraße

Unerwünscht bleibt:

  1. das ersatzlose Löschen historischer Straßennamen
  2. der Missbrauch von name:de für Renderingzwecke

Gibt es Widerspruch zu dieser Lösung?

Für uns :smiley: nicht

Max

Was hieße das konkret im Fall der o.g. früheren Litzmannstraße?
name:de=Litzmannstraße (Version 6)? Das fände ich problematisch.

Edit: old_name:de=Litzmannstraße ist klar.

Dieses Schema ist aus meiner Sicht unvollständig.
Es ist klar geregelt was passiert wenn name:de heute anders ist als er früher war. Dann sollte der frühere name in old_name.
Was aber passiert wenn es mehrere alte Namen gibt? Hier sollten vielleicht vor allem Daten(Jahreszahlen dazugehören) Dann kann der Renderer vielleicht auch besser entscheiden.
Was passiert wenn es nur einen deutschen Namen gibt?

Dein letzter Satz ist aus meiner Sicht eine Verkehrung der Umstände. Der Streit entbrannte sich daran das man name:de umgetagt hat um eben gerade nicht gerendert zu werden.

Ich weiss zwar, dass Google Streetview vom Teufel kommt, habe aber trotzdem mit dessen Hilfe dort ein Besuch gemacht: alle Schilder mit Straßennamen schreiben “ul. Brzozowa”. Schilder mit deutschem Zweitnamen konnte ich nicht finden.
Geschichtlich relevante Informationen können zwar auch in OSM aufgenommen werden (z.B. wie hiess diese Straße vor 1945?), ich selbst würde dies aber nicht erfassen. Ich interpretiere OSM so, dass es die momentane Situation wiedergibt und erfasse daher nur das was ich sehen kann.

Wie bei uns sind auch in Google Straßennamen hinterlegt, die nicht lokal auf dem Straßenschild zu finden sind.

Ich meinte Steetview (also die Fotos) von der Straße nicht die Google Karte.

Na da bin ich auf dei Ortseingangsschilder der Hauptstädte gespannt.
Auch war es bereits Konsenz das die Karlsbrücke in Prag/Praha so heißen dürfe.
Auch gibt es eine Reihe von Brücken in Deutschland mit Namen aber ohne Schilder. Das ist also kein sinnvolles Kriterium oder?

@SunCobalt, ich sehe auf deinem Screenshot reine Übersetzungen von “Theodor-Heuss-Platz” und keine Bezeichnungen die dem heutigen Namen völlig widersprechen.

@viw, der Name Karlsbrücke entspricht 1:1 dem tschechischen Namen. Es geht mir um Straßennamen die in dieser Form nicht mehr existieren.

Hier ein paar Beispiele aus Zgorzelec:

deutscher Name um 1930: “Am Friedrichsplatz” heutiger Name: “Ulica Partyzantów” (übersetzt “Partisanenstraße”)
deutscher Name um 1930: “Clausewitzstraße” (deutscher General) heutiger Name: “Ulica Generała Józefa Bema” (polinischer General)

Das sind keine aktuellen Namen mehr, die Straßen wurden umbenannt. → old_name. Es macht einfach keinen Sinn zu sagen “der deutsche Name (name:de) der “Partisanenstraße” (Übersetzung von “Ulica Partyzantów”) lautet “Am Friedrichsplatz””.

Einverstanden, auf diese Weise können offizielle ideologisch motivierte Umbenennungen dokumentiert werden:

name:1701-1949 = Große Frankfurter Straße
name:1949-1961 = Stalinallee
name:1961- = Karl-Marx-Allee

name:1822-1874 = Communicationsweg
name:1874-1950 = Danziger Straße
name:1950–1995 = Dimitroffstraße
name:1995- = Danziger Straße

name:de = Lodzer Straße (ist zwar eine Übersetzung von Łódzka, aber ohne politische Brisanz)

Für zweisprachige Ortsnamen braucht man dort eine Genehmigung des Wojwoden und des Innenministeriums:
http://de.wikipedia.org/wiki/Zweisprachige_Ortsnamen_in_Polen

Nicht jeder Bürgermeister hat Freude an einem solchen aufwändigen Verwaltungsverfahren. Wollen wir mit der Erfassung von name:de solange warten, bis die offizielle Genehmigung aus Warschau vorliegt und das Geld (!) für die neuen Straßenschilder bewilligt wurde? Was machen wir, wenn die Genehmigung mit einem politischen Deal oder mit einer politischen Erpressung verbunden wird? Wenn wir bei name:xx nur auf die offiziellen Straßenschilder achten, dann machen wir uns zu Gehilfen der lokalen Politik, die zu stark von der politischen Laune abhängt.

name muss die offizielle Version widergeben, aber name:xx sollte sich an der gesprochenen Sprache orientieren.

Die Golden Gate Bridge wird im Litauischen als Aukso Vartų tiltas, im Russischen als Мост Золотые Ворота und im Chinesischen als 金门大桥 (Jinmen Daqiao - Goldtor-Großbrücke) bezeichnet. Die Deutschen verzichten in diesem Fall auf eine deutschsprachige Bezeichung, die Litauer, Russen und Chinesen nicht.
.

ich kenne mich jetzt mit Straßennamen in Zgorzelec/Görlitz nicht aus. Soweit ich mich recht erinnere, ging es hier auch primär um deutsche Ortsnamen und dem Vorwurf, die Mapper in OSM wären rechts wenn sie diese erfassen würden. Und ich wollte halt einfach zeigen, dass Namen in mehreren Sprachen keine Besonderheit in OSM sind. (In meinem Beispiel oben sind es teils reine Transkriptionen bspw russisch und teils echte Übersetzungen “Platz”->“Trg” bspw serbisch.)
Wie dem auch sei, auch in Google scheinen sich die ewig gestrigen rumzutreiben. Sie wagen es tatsächlich ebenfalls, bspw Görlitz als deutschen Namen für Zgorzelec einzutragen. Da Google von wesentlich mehr Leuten genutzt wird als unsere Nischenkarte auf osm.de, sollte ulamm vielleicht dort anfangen für politische Korrektheit zu sorgen. Editierbar ist Google auch :wink:
Screenshot aus Google Mapmaker