barrier=... handrail vs. railing vs. rail

Ich möchte ein Geländer einzeichnen. Hinter dem Geländer geht es ca. 1m nach unten und deshalb wurde da ein Geländer hingebaut damit man da nicht herunter fäll. Soviel zum Hintergrund.

Im wiki finde ich nur “handrail” und das hat nach tagwatch 234 Treffer (http://taginfo.openstreetmap.org/tags/barrier=handrail#overview)
“railing” hat 749 Treffer (http://taginfo.openstreetmap.org/tags/barrier=railing#overview)
“rail” hat 33 Treffer (http://taginfo.openstreetmap.org/tags/barrier=rail#overview)

Ich frage mich ob ich einfach des Englischen nicht richtig mächtig bin um das zu kapieren oder ob da tags für praktisch ein und das selbe existieren?
Nach meinem Dafürhalten ist “railing” richtig.
Bei “handrail” als barrier stelle ich mir einen frei schwebenden Handlauf vor!
Im übrigen gibt es ja explizit den handrail tag der meiner Meinung nach genau das regelt!
Also barrier=railing und für den Fall, daß es gleichzeitig ein Handlauf ist dann noch ein handrail tag separat dazu.

Was meint ihr?

Schönen Abend,
G.

Meine Englischkenntnisse und Recherchen sagen mir:
railing ist eher ein Schutzgeländer ( Die Reeling auf Schiffen leitet sich davon ab,)
handrail ist der Handlauf z.B. an Treppen.

railing wäre für deinen Fall somit passender.

Im Wiki ist übrigens noch barrier=fence mit fence_type=railing für Geländer dokumentiert.
Wird immerhin schon 1050 mal verwendet.

Nur blöd, dass die deutsche Übersetzung von
“A railing for example at the edge of a bridge to prevent persons or vehicles from falling down. Often made of metal or wood.”
nur ein simples “Brückengeländer” zustande bringt. :roll_eyes: :rage:

mapper999 schrieb:

Aha! :roll_eyes: Wird immer besser…
Müßte man fast man die “native speakers” fragen.
Die Übersetzung für

  • Zaun → tag:barrier=fence
  • Geländer, Eisengitter, Reling → tag:barrier=railling
  • Handlauf → Key:handrail=
    Geländer & Zaun in einen Topf werfen? :roll_eyes: Lieber nicht!!!

Grüße, G.