Das wird zwar jetzt etwas off Toppic, aber weder alle mir bekannten Übersetzungsprogramme noch mein altes Lexikon übersetzt das so.
Alle Varianten (von der amerikanischen/anderen Version abgesehen) sind Reihenhaus => “terraced house” bzw. umgekehrt: nirgends wird terrace als Reihenhaus übersetzt. Schon seltsam :frowning:

edit:
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/terrace
übersetzt tatsächlich (fast) so. Aber nur als Hauszeile und nicht als einzelnen Reihenhaus. Einzeln wäre es dort aber immer noch “terrace house”.

edit ende

Zum Toppic:

Ein Biergarten ist grundsätzlich draußen. Natürlich gibt es dazu Gebäude für den Ausschank etc. Diese Gebäude sind dann aber bestenfalls Teil des Biergartens und sollten nicht den Namen/den Tag tragen. Besser wäre es in diesen Fällen eine Fläche - auch um das Gebäude, wenn sinnvoll - zu zeichen oder einen POI - wenn nötig auch ins Gebäude zu setzen, wenn dieses Gebäude “zentrales Element” des “Biergartens” (?) sein sollte.