admin_centre im Wiki - Übersetzung

Hallo,

eben habe ich mir die Frage gestellt, wie eine sichere Zuordnung eines place-Knotens (Ortsmittelpunkt [1]) zu dessen Grenze erfolgen kann.

Deshalb habe ich im englischen Wiki nachgesehen und herausgefunden, dass man der Grenzrelation einfach den place-Knoten mit der Rolle “admin_centre” hinzufügt:

Quelle: http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Relation:boundary

Das hört sich eigentlich sehr vernünftig an, wie ich finde.

Im deutschen Wiki hingegen findet sich zu “admin_centre”:

Quelle: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Relation:boundary

Es erfolgt hier also im deutschen Wiki u.a. eine Einschränkung auf Grenzrelationen, welche eine Hauptstadt haben.
Bei einer Stadt (Grenzrelation mit place-Knoten) wäre also die Verwendung von “admin_centre” nicht möglich.

Jetzt habe ich mir die alte englische Version angesehen, welche die Vorlage für die deutsche Version war.

Demnach handelt es sich meiner Meinung nach eindeutig um einen Übersetzungsfehler im deutschen Wiki.

Jetzt möchte ich gerne eure Meinung dazu hören.

Sollte man die deutsche Version an die englische Version angleichen?

[1]

Quelle: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Key:place

Gruß,
Mondschein

Wenn ich an dörfliche Stadt- und Gemeinderelationen denke, dann ist die Hauptstadt quasi die Stadt mit der Stadt-/Gemeindeverwaltung, ist also nicht aufgehoben.

Für zentralen Punkt einer Relation gibt es übrigens die Rolle “label”

Damit unterscheidet sich die Übersetzung aber immer noch.

Hat mit admin_centre aber nichts zu tun, ist nur eine Info für Renderer?

Es gibt also keine direkte und sichere Möglichkeit, von einem place-Tag auf die zugehörige Grenzrelation zu schließen bzw. umgekehrt?

Gruß,
Mondschein

ich würde admin_centre mit Verwaltungszentrum übersetzen.